TRADUCTION DE CHANSONS BRÉSILIENNES

SAMBA DA MINHA TERRA
Paroles et musique originales de Dorival CAYMMI

Samba da minha terra deixa a gente mole
quando se canta todo mundo bole, quando se canta todo mundo bole
Quem não gosta de samba bom sujeito não é
É ruim da cabeça ou doente do pé
Eu nasci com o samba no samba me criei
e do danado do samba nunca me separei

 

TRADUCTION
"SAMBA" DE MON PAYS
Traduction Ney Passos

La "samba" de mon pays détend et relâche
Quand on la chante tous se tortillent les hanches
Et celui qui n'aime pas la "samba", n'est pas quelqu'un très net
Soit parce qu'il est un peu "détraqué",
Soit parce qu'il a des problèmes aux pieds.
Je suis né avec la "samba", et j'ai grandi avec ...
Et d'elle je n'ai jamais pu m'en débarrasser.

MAS QUE NADA
Paroles et musique: Jorge Ben Jor

Ô, ô, ô, ô, ô, ariá, raiô
Obá, obá, obá
Ô, ô, ô, ô, ô, ariá, raiô
Obá, obá, obá
Mas que nada sai da minha frente
Que eu quero passar
Pois o samba está animado
E o que eu quero é sambar
Esse samba
Que é misto de maracatu
Samba de preto velho
Samba de preto tutú
Mas que nada um samba
Como este tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final
Ô, ô, ô, ô, ô, ariá, raiô
Obá, obá, obá
Ô, ô, ô, ô, ô, ariá, raiô
Obá, obá, obá
Ô, mas que nada
Ô, mas que nada
Ô, mas que nada
Ô, mas que nada
Esse samba é gostoso
Essa dança é danada
Mas que nada
Mas que nada
Esse samba
Que é misto de maracatu
Samba de preto velho
Samba de preto tutú
Mas que nada um samba
Como este tão legal
Você não vai querer
Que eu chegue no final
Ô, ô, ô, ô, ô, ariá, raiô
Obá, obá, obá
Ô, ô, ô, ô, ô, ariá, raiô

TRADUCTION
LAISSE TOMBER
(Dans le sens de "lâcher prise", de se "laisser aller")
Traduction: Ney Passos

"Laisse tomber". Avance!
Ne m'empêche pas d'y passer
Parce que la samba chauffe
Et tout ce que je veux c'est de pouvoir "danser la samba"
Cette samba qui est métissé avec le "maracatu" (un rythme brésilien)
Une samba des "vieux noir" (samba traditionnelle)
Une samba de "noir tútú" (peut être une allusion a un plat brésilien à base d'haricot noir écrasé avec de la farine de manioc)
Mais, s'il te plaît "laisse tomber"...
C'est une "samba" si bien et si sympa
Je me demande si ce que tu veut
Ne serait ce pas de me faire arriver en retard (quand tout aura fini).



 

GAROTA DE IPANEMA
Musique: Antônio Carlos Jobim
Paroles: Vinícius de Moraes

Olha que coisa mais linda
Mais cheia de graça
É ela menina
Que vem e que passa
Num doce balanço, a caminho do mar
Moça do corpo dourado
Do sol de Ipanema
O seu balançado é mais que um poema
É a coisa mais linda que eu já vi passar
Ah, porque estou tão sozinho
Ah, porque tudo é tão triste
Ah, a beleza que existe
A beleza que não é só minha
E também passa sozinha
Ah, se ela soubesse
Que quando ela passa
O mundo inteirinho se enche de graça
E fica mais lindo
Por causa do amor

TRADUCTION
LA FILLE D'IPANEMA (Ipanema c'est une plage à Rio de Janeiro)
Traduction Ney Passos

Regardes, la beauté et la grâce qui passent
C'est elle qui vient, qui passe
Elle marche, elle balance, elle va vers la mer
Jeune femme au corps doré au soleil de la plage de Ipanema
Son déhanchement parle bien plus qu'un poème
C'est la plus belle "chose" que je n'ai jamais vu

Ah, pourquoi je suis si seul
Ah, pourquoi tout est si triste
Pourquoi, cette beauté, je ne peux pas l'avoir que pour moi?
Regardez! En ce moment, elle se promène toute seule ...

Ah, si elle savait
Que quand elle passe
Le monde entier s' empli de grâce
Et devient plus beau
À cause de l'amour ...

 

 

O PATO
Musique: Jayme SIlva
Paroles: Neuza Teixeira

O pato... O pato...
O pato vinha cantando alegremente, quen, quen
Quando um marreco sorridente pediu
Para entrar também no samba, no samba, no samba
O ganso gostou da dupla
E fez também quen, quen, quen
Olhou pro cisne e disse assim vem, vem
Que o quarteto ficará bom,
Muito bom, muito bem.
Na beira da lagoa foram ensaiar
Para começar
O tico-tico no fubá
A voz do pato era mesmo um desacato
Jogo de cena com o ganso era mato
Mas eu gostei do final
Quando cairam n'água
E ensaiando o vocal
Quen, quen, quen, quen. {bis, bis.


TRADUCTION
LE CANARD
Traduction: Ney Passos

Le canard.... le canard
Le canard arrivait joyeusement en chantant, "quen, quen"
Quand un canardeau lui demande en souriant
S'il voulait aussi se lancer dans la samba
L'oie a bien aimé le "duo"
A regardée le cygne, et lui a dit: viens, viens ...
Notre "quartette" sera très bien
Vraiment très bien, très bon
Au bord de la mare ils furent répéter
La première chanson a été
Le "Tico-Tico no Fubá" (vieille chanson brésilienne de succès international de Zequinha de Abreu)
La voix du canard, c'était vraiment pas la peine
Le jeux de scène avec l'oie n'en parlons pas
Mais j'ai bien aimé à la fin
Quand ils sont tombés dans l'eau
En répétant en choeur
Quen, quen, quen, quen (bis, bis...)

 

 

 

AQUARELA DO BRASIL
Paroles e Musique Ary Barroso

Brasil
Meu Brasil brasileiro
Meu mulato inzoneiro
Vou cantar-te nos meus versos
Ô Brasil, samba que dá
Bamboleio, que faz gingar
Ô Brasil do meu amor
Terra de Nosso Senhor
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim
Ô abre a cortina do passado
Tira a mãe preta do cerrado
Bota o rei congo no congado
Brasil, Brasil
Deixa, cantar de novo o trovador
A merencória luz da lua
Toda canção do meu amor
Quero ver a Sá Dona caminhando
Pelos salões arrastando
O seu vestido rendado
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim
Brasil
Terra boa e gostosa
Da morena sestrosa
De olhar indiferente
Ô Brasil, verde que dá
Para o mundo admirá
Ô Brasil, do meu amor
Terra de Nosso Senhor
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim
Ô, esse coqueiro que dá coco
Oi onde eu amarro a minha rede
Nas noites claras de luar
Brasil, Brasil
Ô ouve estas fontes murmurantes
Onde eu mato a minha sede
E onde a lua vem brincar
Ô, esse Brasil lindo e trigueiro
É o meu Brasil Brasileiro
Terra de samba e pandeiro
Brasil, Brasil
Prá mim, prá mim

 

TRADUCTION
L'AQUARELLE DU BRÉSIL
Traduction de Ney Passos

Brésil
Mon cher Brésil
Mon mulâtre matois
Je vais te chanter dans mes vers
Le Brésil, nous donne la samba
Ce balancement, qui nous fait déhancher
Le Brésil, mon amour
C'est la Terre de Notre Seigneur
Brésil, Brésil
Mon Brésil, Mon Brésil
Ô, ouvrez le rideau du passé
Rapatriez la mère noire de son exil (litt. permettez la mère noire de sortir - de là où elle y serait toujours cachée - de cette épaisse forêt)
Réintégrez le "Rei Congo" ( Roi Congo: entité, divinité de l'Umbanda - pratique spirituelle d'origine afro-brésilienne) dans le "congado" (danse rituelle, d'origine africaine)
Brésil, Brésil
Laissez chanter à nouveau les troubadours
Sous la mélancolique lumière de la Lune
Pour que dans cette chanson, je puisse exprimer tout mon amour
D'ailleurs je voulais voir cette "Dame" s'avancer
En traînant dans tous les salons
Sa longue robe dentelée (En faisant sûrement allusion à la mythique figure de la bahianaise: une femme noire, aux formes rondes, habillée en blanc)
Brésil, Brésil
Mon Brésil, Mon Brésil
Ô, ce cocotier, prêt à mûrir avec ses noix des cocos
Où j'attache mon hamac
Sous le ciel étoilé de pleine Lune
Brésil, Brésil
Ô, écoutez le bourdonnement de ces fontaines
Où j'étanche ma soif
Où la Lune vient s'amuser
Ô, ce Brésil gracieux et bronzé
C'est lui même, mon vrai Brésil
Terre de samba et de tambours
Brésil, Brésil
C'est mon Brésil, à moi

 

O SOL NASCERÁ
Musique: Cartola
Paroles: Elton Medeiros

A sorrir
Eu pretendo levar a vida
Pois chorando
Eu vi a mocidade perdida
A sorrir
Eu pretendo levar a vida
Pois chorando
Eu vi a mocidade perdida
Finda a tempestade
O sol nascerá
Finda esta saudade
Hei de ter outro alguém para amar
A sorrir
Eu pretendo levar a vida
Pois chorando
Eu vi a mocidade perdida
A sorrir
Eu pretendo levar a vida


TRADUCTION
LE SOLEIL VIENDRA
Traduction: Ney Passos

Souriant
J'ai l'intention de vivre
Ma vie
Car pleurant
J'ai vu ma jeunesse
Se perdre
Finie la tempête
Le soleil reviendra
Finie ma tristesse
Et j'aurai un nouvel amour
Souriant
J'ai l'intention de vivre
Ma vie
Car pleurant
J'ai vu ma jeunesse
Se perdre
bis ... etc...

 

SÓ DANÇO SAMBA
Paroles: Vinicius de Moraes
Musique: Antonio Carlos Jobim

Só danço samba
Só danço samba, vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba, vai
Só danço samba
Só danço samba, vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba, vai
Já dancei o twist até demais
Mas não sei
Me cansei
Do calipso ao chá chá chá
Só danço samba
Só danço samba, vai, vai, vai, vai, vai
Só danço samba
Só danço samba, vai
Só danço samba
Só danço samba, vai
Só danço samba
Só danço samba, vai


TRADUCTION
JE NE DANSE QUE LA SAMBA
Traduction: Ney Passos

Je ne danse que la Samba
Je ne danse que la Samba, vas , vas, vas, vas, vas
Je ne danse que la Samba
Je ne danse que la Samba, vas
......
Idem, etc ...
J'ai déjà trop dansé le "twist"
Mais je ne sais pas
Je me suis fatigué de tous les autres rythmes
Du "calypso" jusqu'au "cha-cha-cha"
Je ne danse que la Samba
Je ne danse que la Samba, vas, vas, vas, vas, vas
......
idem, etc...

 

CHOVE CHUVA
Paroles: Jorge Ben (ou Jorge Benjor)
Musique: Jorge Ben (ou Jorge Benjor)

Chove Chuva
Chove sem parar...(2x)
Pois eu vou fazer uma prece
Prá Deus, nosso Senhor
Prá chuva parar
De molhar o meu divino amor...
Que é muito lindo
É mais que o infinito
É puro e belo
Inocente como a flôr...
Por favor, chuva ruim
Não molhe mais
O meu amor assim...(2x)
Chove Chuva
Chove sem parar...(2x)
Sacundim, sacundém
Imboró, congá
Dombim, dombém
Agouê, obá
Sacundim, sacundém
Imboró, congá
Dombim, dombém
Agouê
Agouê, oh! oh! oh! obá
Agouê, oh! oh! oh! obá
Agouê, oh! oh! oh! obá..
.

TRADUCTION
IL PLEUT, IL PLEUT
Traduction: Ney Passos

Il pleut , il pleut, il pleut ...
Il pleut sans arrêt
Ainsi je vais faire une prière
Demander à Notre Père, à Notre Seigneur
Pour que la pluie cesse
D'arroser mon amour
Mon amour qui est d'une beauté éblouissante
Plus que "l'infini"
Pure et sublime
Innocente comme une fleur
S'il te plaît, oh pluie cruelle
Arrêtez de "mouiller" mon amour...
Etc.... bis

 

 

 

 

 

...avec la chanteuse "Alcione"
...avec João Gilberto.
...avec le chanteur "Tim Maia".
...avec la chanteuse "Rosa Passos".
...avec la chanteuse "Simone"
.Jorge Ben (ou Jorge Benjor, tel qu'on l'appelle actuellement) parfois étonne, parfois il détonne et même parfois il déconne dans ses paroles, mais toujours avec spontanéité et insouciance. Ses images poétiques peuvent être marrantes. Par ailleurs, au début de sa carrière il cherchait et revendiquait ses racines africaines. Je me rappelle d'une interview dans les années 60 où il évoquait avec fierté son grand-père en disant que son nom artistique, à l'époque "Ben", lui rendait hommage. Il faut dire qu'à l'époque de la dictature militaire, dans les années 60 et 70, il était assez respecté par les intellectuels de gauche, notamment par des écrivains, auteurs-compositeurs et gens de théâtre et cinéma qui avaient créé un journal satirique, très mal vus par le pouvoir en place, le célèbre "Pasquim". D'ailleurs presque tous les participants de ce journal, qui "driblaient" avec les mots pour échapper à la censure, eurent depuis une place très importante dans la vie culturelle brésilienne.
... chanté par Kevin Kraft.
...chanté par Sinval Fonseca.
Danseuse brésilienne Concert festival  
Spectacles de Musique Brésilienne